Характеристики

Тип услуг
Услуги переводчика, секретаря

Описание

Перевод китайский (в особенности технический перевод, но не только).
Обладаю обширным опытом в переводах технической сферы (включая автоматизацию производства, установку и наладку различных видов оборудования, обучение персонала), переводах семинаров, конференций, переговоров, переводах патентов на изобретение и т.д.

Чем я отличаюсь от других переводчиков?

Я не додумываю, не сочиняю, не искажаю смысл, не обращаюсь к словарю, не уточняю смысл сказанного китайским специалистом или какой-нибудь термин по 10-15 минут пока инженеры, наладчики, операторы смотрят и ждут пока переводчик «что-то выдаст», а перевожу быстро, точно и качественно.
Изучение китайского языка в Даляньском Технологическом Университете исключительно с китайскими преподавателями «с нуля» позволяет мне говорить по-китайски бегло, с точным произношением, по тонам, так как я не знаю, как говорить по-китайски неправильно, дабы я не учил китайский до приезда в КНР у русскоязычных преподавателей.

Что я могу дать заказчику?

Скорость устного перевода, знание и понимание технической терминологии (окончил докторантуру Даляньского Технологического Университета, работал научным сотрудником – итого 10 лет подряд в КНР), 100-процентное понимание на слух китайской речи, сказанной китайскими специалистами не только «под перевод», но и обращенной к другим китайцам напрямую, по телефону или через другие средства связи позволяет сэкономить время заказчика, повысить уровень обучения специалистов, наладчиков, ремонтников оборудования, а также позволяет руководителям, менеджерам, инженерам понимать «подводные камни», слабые места и т.д. китайского оборудования, о чём китайцы предпочитают умалчивать в разговоре с нашими специалистами, надеясь на то, что при беглом общении китайских специалистов друг с другом у нашего переводчика попросту не хватит квалификации понять их речь слово в слово, что зачастую бывает у других переводчиков. Иными словами я могу слушать то, что говорит китаец по телефону китайской стороне и сходу переводить.

С другой стороны – китайским специалистам, в свою очередь, также проще со мной работать, так как им не нужно подбирать слова и термины в надежде на то, что «ну хоть это, может быть, переводчик знает», а говорить спокойно и легко, как с китайцем.

Кто мне доверяет?

Переводил на предприятиях: ЗАО "Могилевский КСИ", АвтоВАЗ (РФ, онлайн), БелАЗ, ОАО «Мозырский Нефтеперерабатывающий Завод», Частное предприятие «Дарида», Скидельский сахарный комбинат, Городейский сахарный комбинат, Слуцкий сахарорафинадный комбинат, ОАО «Экзон», АмантисМед, ОАО «Пеленг», Гефест (СП ОАО «Брестгазоаппарат»), "Крафтпак Групп", ОАО Трест №15 "Спецстрой", Слуцкий ССК, СООО «Мидеа-Горизонт», ОАО «Минский электротехнический завод им. В.И. Козлова», РИФТЭК, ООО "ЭЛИТХОЛОД", и др.

Опыт переводческой деятельности – 15 лет.
Являюсь зампредседателя ГОО "Гильдия профессиональных переводчиков" (Минск).

Предоставляю услуги перевода после заключения договора подряда или договора предоставления услуг и с заблаговременным (минимум за 2 дня) обсуждением условий работы.
Минимальный заказ для устного перевода с выездом на место – не менее 4 часов.
Минимальный заказ для устного перевода онлайн – не менее 1 часа.

П.с. ввиду занятости на переводах совещаний, переговоров, конференций, в том числе в режиме «шушутаж», не всегда могу ответить на звонок сразу, но всегда перезвоню.

Дынич Андрей Романович

О продавце

Самозанятый

На Куфаре с июня, 2024

Дынич А.Р.

УНП: KA0678165

Похожие объявления

responsibility
Kufar не несет ответственности за предлагаемый товар.
Договорная

Перевод китайский переводчик

Минск, Центральный

Все объявления:

1

Самозанятый

На Куфаре с июня, 2024