Описание
Перевод китайский (в особенности технический перевод, но не только).
Обладаю обширным опытом в переводах технической сферы (включая автоматизацию производства, установку и наладку различных видов оборудования, обучение персонала), переводах семинаров, конференций, переговоров, переводах патентов на изобретение и т.д.
Чем я отличаюсь от других переводчиков?
Я не додумываю, не сочиняю, не искажаю смысл, не обращаюсь к словарю, не уточняю смысл сказанного китайским специалистом или какой-нибудь термин по 10-15 минут пока инженеры, наладчики, операторы смотрят и ждут пока переводчик «что-то выдаст», а перевожу быстро, точно и качественно.
Изучение китайского языка в Даляньском Технологическом Университете исключительно с китайскими преподавателями «с нуля» позволяет мне говорить по-китайски бегло, с точным произношением, по тонам, так как я не знаю, как говорить по-китайски неправильно, дабы я не учил китайский до приезда в КНР у русскоязычных преподавателей.
Что я могу дать заказчику?
Скорость устного перевода, знание и понимание технической терминологии (окончил докторантуру Даляньского Технологического Университета, работал научным сотрудником – итого 10 лет подряд в КНР), 100-процентное понимание на слух китайской речи, сказанной китайскими специалистами не только «под перевод», но и обращенной к другим китайцам напрямую, по телефону или через другие средства связи позволяет сэкономить время заказчика, повысить уровень обучения специалистов, наладчиков, ремонтников оборудования, а также позволяет руководителям, менеджерам, инженерам понимать «подводные камни», слабые места и т.д. китайского оборудования, о чём китайцы предпочитают умалчивать в разговоре с нашими специалистами, надеясь на то, что при беглом общении китайских специалистов друг с другом у нашего переводчика попросту не хватит квалификации понять их речь слово в слово, что зачастую бывает у других переводчиков. Иными словами я могу слушать то, что говорит китаец по телефону китайской стороне и сходу переводить.
С другой стороны – китайским специалистам, в свою очередь, также проще со мной работать, так как им не нужно подбирать слова и термины в надежде на то, что «ну хоть это, может быть, переводчик знает», а говорить спокойно и легко, как с китайцем.
Кто мне доверяет?
Переводил на предприятиях: ЗАО "Могилевский КСИ", АвтоВАЗ (РФ, онлайн), БелАЗ, ОАО «Мозырский Нефтеперерабатывающий Завод», Частное предприятие «Дарида», ОАО «Экзон», АмантисМед, ОАО «Пеленг», Гефест (СП ОАО «Брестгазоаппарат»), "Крафтпак Групп", ОАО Трест №15 "Спецстрой", Слуцкий ССК, СООО «Мидеа-Горизонт», ОАО «Минский электротехнический завод им. В.И. Козлова», РИФТЭК, ООО "ЭЛИТХОЛОД", и др.
Опыт переводческой деятельности – 15 лет.
Состою в ГОО "Гильдия профессиональных переводчиков" (Минск).
Предоставляю услуги перевода после заключения договора подряда или договора предоставления услуг и с заблаговременным (минимум за 2 дня) обсуждением условий работы.
Минимальный заказ для устного перевода с выездом на место – не менее 4 часов.
Минимальный заказ для устного перевода онлайн – не менее 1 часа.
Дынич Андрей Романович